Hören wie ein Muttersprachler
|
Sie beherrschen eine Fremdsprache ganz gut, sind jedoch frustriert, dass Ihr Gehör schlechter als in Ihrer Muttersprache ist. Keine Sorge: Sie können diese Fremdsprache wie ein Muttersprachler wahrnehmen wenn Sie DialoguE vertrauen.
Welche Hürden müssen Sie dazu meistern und wie kann DialoguE Ihnen dabei helfen?
|
Ihr Hörsinn hat sich verändert.
|
|
Während der Pubertät verändert sich Ihr Hörsinn. Er behält (außer wenn Sie Musiker sind) nur die notwendigen Laute um in der Muttersprache zu kommunizieren. Französisch-, Englisch- oder Spanischsprachige sind daher benachteiligt, denn sie hören manchmal keine einzige Frequenz der Sprache, die sie gerade lernen. Daher erscheint ihnen diese Sprache wie eine ununterbrochene Folge von seltsamen Lauten.
|
Wenn Ihre Muttersprache nicht mit der Länge der Laute (kurz oder lang) wirkt, wird es Ihnen schwer oder gar unmöglich sein, diese Laute in der neuen Sprache zu unterscheiden.
Ein ungewöhnlicher Tonfall kann Ihnen ebenfalls Schwierigkeiten beim Verständnis dieser neuen Sprache bereiten. Es gibt Sprachen mit lockerer oder gespannter Aussprache. Eine Sprache mit gespanntem Tempo wird Ihnen die größten Schwierigkeiten machen, wenn Ihre Muttersprache einen lockeren Rhythmus besitzt, und umgekehrt.
|
|
DialoguE kann Ihnen dabei helfen diese Schwierigkeiten zu bewältigen. Die während der Pubertät verlorenen Frequenzen werden Sie zusammen mit DialoguE wieder finden. Außerdem wird DialoguE Ihnen helfen, den Unterschied zwischen langen und kurzen Lauten zu machen und Sie mit dem Tonfall und der spezifischen Spannung der neuen Sprache vertraut zu machen.
|
Sie übersetzen.
|
|
Wenn Sie als Jugendlicher eine Sprache lernen, entwickelt das Gehirn eine Zone pro Sprache. Die Zone Ihrer Muttersprache oder Ihrer ersten Fremdsprache wird diejenige sein, um die sich anderen Sprachen drehen. Wenn Sie etwas übersetzen was Sie gerade hören, werden Sie eine Sprache nie wie ein Muttersprachler wahrnehmen. Sie werden immer noch mitten im Satz Ihres Gesprächspartners stecken bleiben, während dieser bereits seinen Satz beendet hat. Bei DialoguE jedoch können Sie es innerhalb von 5 Tagen schaffen, der Versuchung zu übersetzen zu widerstehen.
|
Ihr Monitor ist übermächtig geworden.
|
Angesichts des o.g. Hörmangels und wegen des Übersetzungsdrangs, hat Ihr Gehirn entschieden, auf eigene Faust zu handeln. Es hat den Platz Ihres Hörsinns eingenommen. Das Gehirn maßt sich das Recht zu hören an. Sie hören nur noch das was das Gehirn hört. Da das Gehirn für neue Wörter unempfänglich ist, wird es aus seiner bestehenden Bibliothek das Wort heraussuchen, welches dem Gehörten am ähnlichsten ist.
|
|
Das Gehirn kann wegen des Übersetzens keinen kompletten Satz registrieren, es hat jedoch gelernt zu globalisieren und von einer ganzen Reihe von Elementen abzusehen, um nur das Nötigste zu behalten. Ohne sein Wissen wird es den Inhalt der Nachricht abändern. Daher entstehen Sinnfehler die manchmal das Gegenteil von dem Gesagten ausdrücken.
|
|
Wie der Computer, benutzt das Gehirn einen Arbeitsspeicher (RAM) und die Festplatte(ROM). Die meisten Probleme kommen nicht von der - Festplatte -, dem gelagerten Wortschatz, sondern vom Arbeitsspeicher.
In Ihrer Muttersprache können Sie (sogar ohne das Gesagte zu verstehen) ungefähr 12 Wörter wiederholen. In einer Fremdsprache werden Sie höchstens auf 4 bis 6 Wörter kommen.
|
Die Angehungsweise von DialoguE um wie ein Muttersprachler zu hören.
|
|
Durch seine Angehungsweise erlaubt DialoguE es Ihnen sich einen Arbeitsspeicher zu verschaffen der dem Ihrer Muttersprache ähnlich ist. DialoguE wird ebenfalls Ihrem Gehirn seine eigentliche Rolle wieder geben: nicht den Versuch unternehmen, zu verstehen, bevor man gehört hat. Dadurch dass das Ohr vor ihm empfangen kann, muss sich das Gehirn weniger anstrengen. Durch diese einzigartige Angehungsweise von DialoguE wird Ihr Arbeitsspeicher in der Lage sein, wie jener eines Muttersprachlers zu funktionieren.
|
Sie werden es nicht fassen können, dass Sie nach einem Aufenthalt bei DialoguE wie ein Muttersprachler das Glück erleben, den kompletten und unverfälschten Inhalt einer Nachricht zu hören.
DialoguE lädt Sie ein Deutsch in Deutchland (Meersburg), Englisch in England (Rye), Spanisch in Spanien (Barcelona), Italienisch in Italien (Todi), Französisch im Französischsprachigen Teil Belgiens (Spa) und Frankreich (Bretagne), und Nierländisch in Sint-Pieters-Leeuw (dem Niederländischsprachigen Teil Belgiens) zu lernen und zu (er)leben. |
|
|
|
|
|
|
DialoguE Angloscene |
DialoguE Idiomas |
DialoguE Langues |
DialoguE Talen |
DialoguE Meersburg |
DialoguE Bretagne |
Rye (Hastings) |
Barcelona |
Spa |
Sint-Pieters-Leeuw |
Meersburg Academy |
Bretagne |
Englisch Sprachkurse |
Spanisch Sprachkurse |
Franzoesisch Sprachkurse |
Niederländisch Sprachkurse |
Deutsch Sprachkurse |
Franzoesisch Sprachkurse |
|
|
|
|
|
|
|
|
DIALOGUE IDIOMAS
BARCELONA
|
DIALOGUE TALEN
SINT-PIETERS-LEEUW |
DIALOGUE-ANGLOSCENE
RYE (HASTINGS) |
|
|
|
Claudie Wagner
german@dialogue.com |
Claudine & Jean-Luc Godard
info@dialogue.com |
Bernard Hénusse
info@dialogue-france.com |
|
|
|
DIALOGUE ACADEMY
Meersburg |
DIALOGUE_LANGUAGES
HEAD OFFICE - SPA |
DIALOGUE FRANCE Bretagne |
|
|
|
|
|
|