N° 17
Editeur responsable:
Jean-Luc Godard,
55, Tonnelet, B-4900 Spa

2008/2009
www.dialogue.com

info@dialogue.com

EEN TAAL LEER JE WAAR ZE GESPROKEN WORDT, ZOALS ZE GESPROKEN WORDT


Horen als een moedertaalspreker

new language new world

U spreekt al vrij goed een vreemde taal maar toch blijft u met een frustratie zitten. U hoort niet zo goed als in uw eigen moedertaal. Wees gerust, met vertrouwen in DialoguE leert u horen zoals een moedertaalspreker. Wat zijn de moeilijkheden en hoe helpt DialoguE die op te lossen?

Uw oor is veranderd.
language immersion
Tijdens de puberteit verandert ons oor. Behalve bij musici onthoudt het enkel nog die klanken die voor communicatie in uw moedertaal vitaal zijn. Franstaligen, Engelstaligen en Spaanstaligen zijn vervolgens erg benadeeld. Soms horen ze geen enkele frequentie van de taal die ze leren. Die taal klinkt dan als een ononderbroken reeks vreemde klanken.
Als uw moedertaal zelf geen verschil maakt tussen korte en lange klanken, is het moeilijk, vaak onmogelijk, zo'n verschil in de taal die u aan het leren bent te horen. Ook voor uw oor ongebruikelijke intonaties kunnen u parten spelen bij het verstaan van die nieuwe taal. Sommige talen hebben een losse uitspraak, anderen een strakke. Heeft uw moedertaal een los ritme? Dan maakt u het ergste mee als de nieuwe taal die u aan het leren bent een strak ritme gebruikt, en omgekeerd.
DialoguE weet hoe u te helpen bij het overwinnen van al die moeilijkheden. De DialoguE benadering helpt u de tijdens uw puberteit verloren frequenties terug te vinden. Het helpt u het verschil te horen tussen korte en lange klanken. Leert u te wennen aan intonaties en spanwijdten van de taal die u aan het leren bent.

U vertaalt

Bij jongeren die een taal leren maken de hersenen per taal een zone aan. Uw moedertaal en uw eerste vreemde taal vormen de zones waar omheen volgende taalzones zich plaatsen. Zolang u vertaalt wat u hoort, kunt u nooit horen als een moedertaalspreker. U zit immers nog midden in de zin als de spreker zijn zin al af heeft. Om die verleiding te vertalen af te leren, is niet simpel maar kan bij DialoguE in 5 dagen.

Uw monitor wordt oppermachtig
Door dat tekortschieten van uw oor en door te vertalen gaan uw hersenen de overhand nemen op uw oren. Het heeft de plaats van uw oren ingenomen. Zij gaan erover beslissen wat u hoort. U hoort enkel nog wat ze u toelaten te horen. Afgesloten voor nieuwe woorden, gaan uw hersenen in uw intern woordenboek zoeken naar woorden die het meest lijken op wat u hebt gehoord.
Door te vertalen kunnen uw hersenen ook geen hele zin meer bevatten. Daarom gaan ze veralgemeniseren en laten een hele reeks bijkomende informatie buiten beschouwing. Uw hersenen onthouden alleen nog wat ze zelf voor essentieel houden. En zo gaan ze, zonder dat te beseffen, de inhoud van de boodschap veranderen. Wat gezegd werd, begrijpen ze verkeerd, verdraaid. Soms begrijpen ze zelfs het tegendeel van wat gezegd werd.

Een beetje zoals uw computer, gebruiken hersenen werk- (RAM) en opslaggeheugen (ROM), de harde schijf. Als u een taal leert komen problemen doorgaans niet van uw harde schijf, uw opgeslagen vocabulaire, maar van uw werkgeheugen.

In uw moedertaal kunt u, ook zonder ze te verstaan, een twaalftal woorden herhalen. In een vreemde taal voelt u zich na 4 tot 6 woorden al verloren. Dat is frustrerend.

De DialoguE benadering om als een moedertaalspreker te horen.

De DialoguE benadering kan u bij het leren van een nieuwe taal helpen een werkgeheugen te ontwikkelen zoals dat van uw moedertaal. DialoguE zet uw hersenen opnieuw op hun plaats: niet alles proberen te begrijpen wat gehoord werd. Doordat uw oren opnieuw het eerste werk doen, worden uw hersenen ook minder moe. Ze hoeven geen vergelijkbare woorden meer op te zoeken maar staan opnieuw open om nieuwe woorden door hun context te begrijpen. Zo raakt u over uw stagnatie heen.

Na een verblijf bij DialoguE, zult u verwonderd opkijken. Gelukkig en blij met de ervaring zult u, net zoals een moedertaalspreker, de hele echte inhoud van de boodschap horen. DialoguE stelt je voor duits te beleven en te leren in Duitsland (in Meersburg), Engels in Engeland (in Rye), Spaans in Spanje (in Barcelona), Italiaans in Italië (in Todi), Frans in Spa (Franstalig België) en in Frankrijk (Bretagne), en Nederlands in Sint-Pieters-Leeuw (Nederlandstalig België).
dialogue english
cursus spaans barcelona
dialogue french spa
dialogue talen
dialogue talen
dialogue talen
DialoguE Angloscene
DialoguE Idiomas
DialoguE Langues
DialoguE Talen
DialoguE Meersburg
DialoguE Bretagne
Rye (Hastings)
Barcelona
Spa
Sint-Pieters-Leeuw
Meersburg Academy
Bretagne
Cursussen Engels
Cursussen Spaans
Cursussen Frans
Cursussen Nederlands
Cursussen Duits
Cursussen Frans
DialoguE IdiomaS
info@dialogue.es

Richard van Egdomrichard@dialogue.com
Minoo & Mike Short
dialogue@angloscene.com
spanisch intensiv
dialogue talen
dialogue engels

DIALOGUE IDIOMAS
BARCELONA

DIALOGUE TALEN
SINT-PIETERS-LEEUW

DIALOGUE-ANGLOSCENE
RYE (HASTINGS)
cursussen spaans
dialogue talen
dialogue english

Claudie Wagner
german@dialogue.com

Claudine & Jean-Luc Godard
info@dialogue.com

Bernard Hénusse
info@dialogue-france.com

dialogue duits
dialogue french spa
dialogue french france
DIALOGUE ACADEMY
Meersburg
DIALOGUE_LANGUAGES HEAD OFFICE - SPA
DIALOGUE FRANCE Bretagne
dialogue duits meersburg
dialogue french spa
dialogue bretagne
   


Taalcursussen die u zeker nergens anders vindt

Jaarboek DialoguE

2011 - 2012

2010 - 2011

2009 - 2010

2008 - 2009

2007 - 2008

2006 - 2007

2005 - 2006

2004-2005

2003-2004

2002-2003

2001-2002

2000-2001

OPLEIDINGEN OP MAAT
Franse cursussen Spaanse cursussen
"EEN VAN DE BESTE TAALSCHOLEN"

(THE WALL STREET JOURNAL)

 

Franse cursussen Spaanse cursussen
Spoedcursussen - Ware onderdompeling in de taal
55 Route de la Source du Tonnelet - B-4900 SPA (Belgium)
Tel. (int. + 32) (0)87 79 30 10 - Fax (int. +32) (0)87 79 30 11
info@dialogue.com