COMPRENDER COMO UN NATIVO
|
Ud. habla un idioma extranjero, incluso puede que lo haga bastante bien, pero se siente frustrado(a): no lo entiende tan bien como su propia lengua materna. Tranquilícese: puede llegar a comprenderlo como un nativo, si confía en DialoguE.
¿Qué obstáculos hay que sortear y cómo DialoguE puede ayudarle a superarlos?
|
Su oído ha cambiado
|
|
En la pubertad el oído cambia. Ya no conserva, nada más que los sonidos vitales para comunicarse en su lengua materna, excepto si es Ud. músico. Francófonos, anglófonos o hispanoparlantes, ustedes están desde ese momento muy desvalidos. A veces no captan ninguna "frecuencia" de la lengua que están aprendiendo. Esta lengua les parece como un continuo ininterrumpido de sonidos extraños.
|
Si su lengua materna no distingue la longitud de los sonidos (breve o largo), le será difícil o casi imposible distinguirlos en la nueva lengua si ésta los utiliza. La entonación inhabitual para su oído puede crearle problemas también para comprender la nueva lengua. Existen lenguajes con una pronunciación relajada o tensa. Frente a una lengua con un tempo tenso, Ud. experimentará las peores dificultades para entenderla si su lengua materna posee un ritmo relajado y viceversa.
|
|
DialoguE sabe como ayudarle a superar todas estas dificultades. El método DialoguE le permite reencontrar la zona de las frecuencias perdidas desde la pubertad. Le ayuda a ver la diferencia entre los sonidos largos y cortos y le familiariza con la entonación y la tensión específica de la lengua que Ud. está aprendiendo.
|
Usted traduce
|
|
Cuando, en la adolescencia, usted aprende una lengua, su cerebro crea una zona para cada lengua. Y la zona de su lengua materna o de su primera lengua extranjera es aquella alrededor de la que se organizan las otras lenguas. Si va traduciendo lo que escucha, no podrá comprender como un nativo. Se quedará en medio de una frase mientras que el interlocutor habrá terminado la suya.. Deshacerse de la tentación de traducir no es un trabajo fácil, pero puede conseguirlo, en cinco días, con DialoguE.
|
Su cerebro se ha convertido en « superdotado »
|
Frente a la carencia de oído de la que hemos hablado antes, y a causa de recurrir a la traducción, su cerebro ha decidido ir por su cuenta. Ha sustituido a su oído. Es él quien se ha apropiado del derecho de escuchar. Ud. no escucha más que lo que él se digna entender. Impermeable a las palabras nuevas, él va a buscar en su biblioteca aquello más parecido a aquello que ha escuchado.
|
|
Por otro lado, como el cerebro no puede recordar una frase completa a causa del proceso de traducción, ha aprendido a globalizar, a abstraerse de toda una serie de elementos para no retener más que aquello que considera esencial. Y es así como el cerebro va, sin darse cuenta, a modificar el sentido del mensaje, a realizar contrasentidos y a entender, a menudo lo contrario de lo que se ha dicho.
|
|
Otro aspecto importante: al igual que un ordenador, el cerebro utiliza una memoria viva (RAM) y una memoria muerta (REM), el disco duro. La mayor parte del tiempo, para el estudiante, los problemas de recepción no provienen del disco duro, el vocabulario almacenado, provienen de la memoria de trabajo.
En su lengua materna usted puede repetir, incluso aunque no las comprenda, una docena de palabras. En una lengua extranjera, usted se siente frustrado(a) porque se pierde más allá de unas 4 ó 6 palabras.
|
El método DialoguE para escuchar como un nativo.
|
|
El método DialoguE le permitirá adquirir una memoria de trabajo similar a la de su lengua materna. DialoguE hará que su cerebro vuelva a aprender cual es su rol: sin tratar de comprender antes de escuchar. Si permite que su oído trabaje por delante de su cerebro, éste se sentirá menos fatigado y ya no irá a buscar en su almacén una palabra parecida. Su mente se abrirá a las nuevas palabras y usted conseguirá superar ese estado de « estancamiento » que siente.
Después de la estancia en DialoguE, ya no retrocederá más. Usted sentirá la dicha de comprender el contenido completo y real de un mensaje, como un nativo.
|
Dialogue le propone aprender el alemán y vivirlo en Alemania (Meersburg), el inglés en Inglaterra (Rye), el español en España (Barcelona), el italiano en Italia (Todi), el francés en la región francesa de Bélgica (Spa-Ardennes) y en Francia (Bretagne), y el holandés en Sint-Pieters-Leeuw (región neerlandesa de Bélgica). |
|
|
|
|
|
|
DialoguE Angloscene |
DialoguE Idiomas |
DialoguE Langues |
DialoguE Talen |
DialoguE Meersburg |
DialoguE Bretagne |
Rye (Hastings) |
Barcelona |
Spa |
Sint-Pieters-Leeuw |
Meersburg Academy |
Bretagne |
Cursos de inglés |
Cursos de español |
Cursos de francés |
Cursos de holandés |
Cursos de alemán |
Cursos de francés |
|
|
|
|
|
|
|
|
DIALOGUE IDIOMAS
BARCELONA
|
DIALOGUE TALEN
SINT-PIETERS-LEEUW |
DIALOGUE-ANGLOSCENE
RYE (HASTINGS) |
|
|
|
Claudie Wagner
info@dialogue-german.com |
Claudine & Jean-Luc Godard
info@dialogue.com |
Bernard Hénusse
info@dialogue-france.com |
|
|
|
DIALOGUE ACADEMYMeersburg |
DIALOGUE_LANGUAGES
HEAD OFFICE - SPA |
DIALOGUE FRANCEBretagne |
|
|
|
|
|
|