ENTENDRE COMME UN NATIF
|
Vous parlez une langue étrangère, même plutôt bien, mais vous êtes frustré(e), vous n’entendez pas aussi bien que dans votre propre langue maternelle. Rassurez-vous : vous pouvez entendre comme un natif, si vous faites confiance à DialoguE.
Quels sont les obstacles à franchir et comment DialoguE vous aide-t-il à les surmonter? |
VOTRE OREILLE A CHANGE. |
|
A la puberté, l’oreille change. Elle ne garde plus, sauf si êtes musicien(ne), que les sons vitaux pour communiquer dans votre langue maternelle. Locuteurs français, locuteurs anglais ou hispanophones, vous êtes dès lors très démunis. Vous n’entendez parfois aucune fréquence de la langue que vous apprenez. Cette langue vous apparaît comme une suite ininterrompue de sons étranges.
|
Si votre langue maternelle ne joue pas sur la longueur des sons (bref ou long), il vous sera difficile, voire impossible de les distinguer dans la nouvelle langue, si elle en fait usage. L’intonation inhabituelle pour votre oreille peut aussi vous créer des problèmes dans la compréhension de cette nouvelle langue. Il existe des langues à prononciation relâchée ou tendue. Face à une langue au tempo tendu, vous éprouvez les pires difficultés à entendre si votre langue maternelle possède un rythme relâché, et vice-versa.
|
|
DialoguE sait comment vous aider à surmonter toutes ces difficultés. L’approche DialoguE vous permet de retrouver la plage des fréquences perdues lors de la puberté. Elle vous aide à faire la différence entre les sons longs et les sons courts. Elle vous familiarise avec l’intonation et la tension spécifiques de la langue que vous êtes en train d’apprendre.
|
VOUS TRADUISEZ |
|
Quand, adolescent(e), vous apprenez une langue, votre cerveau crée une zone par langue. Et la zone de votre langue maternelle ou de votre première langue étrangère est celle autour de laquelle gravitent les autres langues. Si vous traduisez ce que vous entendez, vous ne pourrez jamais entendre comme un natif. Vous en serez toujours au milieu de la phrase lorsque le locuteur aura terminé la sienne. Vous débarrasser de la tentation de traduire n’est pas une mince affaire, mais vous pouvez y arriver, en 5 jours, chez DialoguE.
|
VOTRE MONITEUR EST DEVENU SURPUISSANT
|
Face à la carence de l’oreille dont nous avons parlé plus tôt et en raison du recours à la traduction, votre cerveau a décidé de faire cavalier seul. Il a pris la place de votre oreille. C’est lui qui s’arroge le droit d’entendre. Vous n’entendez plus que ce qu’il daigne entendre. Imperméable aux nouveaux mots, il va puiser dans sa bibliothèque interne celui qui ressemble le plus à celui qu’il a entendu.
|
|
D’autre part, comme il ne peut, en raison du processus de traduction, enregistrer une phrase entière, il a appris à globaliser, à faire abstraction de toute une série d’éléments pour ne retenir que ce qu’il estime essentiel. Et c’est là qu’il va, à son insu, modifier le contenu du message, faire des contresens, comprendre parfois le contraire de ce qui a été dit.
|
|
Un autre point important. A l’image de l’ordinateur, le cerveau utilise une mémoire vive (RAM) et une mémoire morte (ROM), le disque dur. La plupart du temps, chez l’apprenant, les problèmes de réception ne proviennent pas du disque dur, le vocabulaire stocké, mais de la mémoire de travail.
Dans votre langue maternelle, vous pouvez répéter, même sans comprendre, une douzaine de mots. Dans la langue étrangère, vous êtes frustré(e), car vous vous sentez perdu(e) au-delà de 4 à 6 mots.
|
L’APPROCHE DIALOGUE POUR ENTENDRE COMME UN NATIF |
|
DialoguE, grâce à son approche, vous permettra d’acquérir une mémoire de travail semblable à celle de votre langue maternelle. DialoguE réapprendra aussi à votre cerveau le rôle qui est le sien: ne pas essayer de comprendre avant d’écouter. En permettant à l’oreille de travailler avant lui, il se sentira nettement moins fatigué. Et il n’ira plus chercher dans sa réserve un mot approchant. Il s’ouvrira aux nouveaux mots et vous fera dépasser ce stade de stagnation que vous vivez.
|
Après un séjour DialoguE, vous n’en reviendrez pas. Comme un natif, vous vivrez le bonheur d’entendre le contenu complet et réel d’un message.
DialoguE vous propose d’apprendre et de vivre l’allemand en Allemagne (à Meersburg), l’anglais en Angleterre (à Rye), l’espagnol en Espagne (à Barcelone), l’italien en Italie (Todi), le français dans la région française de Belgique (Spa-Ardennes) et en Bretagne (San-Guéno) et le néerlandais à Sint-Pieters-Leeuw (région néerlandaise de Belgique). |
|
|
|
|
|
|
DialoguE Angloscene |
DialoguE Idiomas |
DialoguE Langues |
DialoguE Talen |
DialoguE Meersburg |
DialoguE Bretagne |
Rye (Hastings) |
Barcelona |
Spa |
Sint-Pieters-Leeuw |
Meersburg Academy |
Bretagne |
Cours d'anglais |
Cours d'espagnol |
Cours de français |
Cours de néerlandais |
Cours d'allemand |
Cours de français |
|
|
|
|
|
|
|
DIALOGUE IDIOMAS
BARCELONA |
DIALOGUE TALEN
SINT-PIETERS-LEEUW |
DIALOGUE-ANGLOSCENE
RYE (HASTINGS) |
|
|
|
Claudie Wagner
german@dialogue.com |
Claudine & Jean-Luc Godard
info@dialogue.com |
Bernard Hénusse
info@dialogue-france.com |
|
|
|
DIALOGUE ACADEMY
Meersburg |
DIALOGUE_LANGUAGES
HEAD OFFICE - SPA |
DIALOGUE FRANCE Bretagne |
|
|
|
|
|
|
|